Proverbi Sardi
 |
S'omine non si medit' a prammos
L'uomo non si misura col palmo
 |
Su tempus de sa bezzesa est nimigu
ad sa bellesa Il tempo della vecchiaia e' nemico
della bellezza
 |
Chie a ultimu istat, o perdet o
conquistat Chi rimane per ultimo, o ci rimette o
finisce col guadagnarci
 |
|
Chie semenat males accoglit
malannos Chi semina peccati raccoglie malanni.

|
|
Saccu bòidu, non fìcchit.
Sacco vuoto non sta in piedi

|
|
Chie arribat cand'hat, mandigat
cando cheret Chi conserva quando ha, mangia quando
vuole.

|
|
Riu mudu, trazzadore Fiume
silenzioso, trascinatore.

|
|
Non so bezza de annos, ma so
bezza de affannos. Non son vecchia d' anni , ma son
vecchia d' affanni.

|
|
Mezus unu malu in mesu de bonos,
chi non unu bonu in mesu de malos. Meglio un
cattivo in mezzo ai buoni, che un buono in mezzo ai
cattivi.

|
|
Paga zente, bona festa Poche
persone, festa migliore

|
|
Chentu concas, chentu berrittas
Cento teste, cento cappelli (Cento persone, cento idee
diverse)

|
|
Amare e non esser amadu est
tempus ingannadu. Amare e non essere corrisposti,
e' tempo perduto.

|
|
Fizza 'e attu, sorighe tenet
Figlia di gatto, acchiappa i topi.

|
|
Chie non hat menzus, cun muzzere
si coscat' Chi non ha di meglio, va a letto con la
moglie

|
|
Dare a biere a sas pudda pioende
dar da bere alle galline mentre piove.

|
|
A pagare e a morrere b'hat
sempre tempus Per pagare e per morire c'è sempre
tempo.

|
|
S'ainu famidu no timet su fuste
L'asino affamato non teme il bastone (Chi è disperato
è disposto anche a subire).

|
|
Sa pedra roddulana no ponet mai
lana. Sulla pietra che rotola non si forma il
muschio.

|
|
Ogni dolore est dolore, ogni
sentimentu est dannu, pero' non est tantu mannu, che i
su perder s' amore. Ogni dolore e angoscia e'
grande, ma e' piu' insopportabile il perder l' amore.

|
|
Su pastore timet pius su mazzone
chi non su ladrone. Il pastore teme piu' la volpe
che non il ladro.

|
|
Sogra cun nura briga segura.
Suocera e nuora, litigio sicuro.

|
|
Sos bestires cumponen finas
s'ainu. I vestiti rendono presentabile anche un
asino.

|
|
Tzapu ruinzadu padrone mandrone.
Zappa arrugginita, padrone scansafatiche.

|
|
In pedde anzena corrias largas.
Con pelle altrui, strisce larghe

|
|
A kontos male fattos si bi
torrat. Sui conti malfatti si ritorna

|
|
Kie iscultat in janna anzena
males suos intendet. Chi origlia dalle porte,
ascolta maldicenze su di se.

|
|
Kie juget pane in saccu no e'
faddidu né maccu. Chi ha pane nel sacco, non
sbaglia e non è matto.

|
|
Chie riet in chenabura pianghet
in dominiga. Chi ride il venerdì piange di
domenica.

|
|
Su 'inu est bonu servidore, ma
malu mere. Il vino è un buon servitore, ma un
cattivo padrone.

|
|
Chie chenat binu immurzat abba.
Chi cena col vino fa colazione con l'acqua.

|
Humana bellesa ses de paga dura.
La bellezza umana e' di poca durata.

|
|
Mezus unu cossu in corpus chi no
un'uttiu in terra. Meglio cento litri (di vino) in
corpo che un goccio in terra.

|
|
Chie no ada itte faghere, su
attu in culu ispizzat. Chi non ha da fare, pettina
il gatto nel sedere (Chi non ha da fare, fà cose
inutili)

|
|
Su reposu est pius saboridu
pustis de su trabagliu.
Il riposo e' piu' gradito dopo la fatica.

|
|
Prende s'ainu inue cheret su
padronu
Lega l'asino dove ordina il padrone

|
|
Ogni attapada est a su poddighe
malu.
Ogni pestata è sul dito malato (chi ha già guai, ne
subisce altri).

|
|
Nen bella senza peccu, nen fea
senza tractu.
Non c' e' una bella senza difetto, ne' una brutta
senza grazia.

|
|
A paraulas maccas, orijas
surdas.
A parole sceme, orecchie sorde

|
|
Chie sezzit a caddu, est
suggettu a 'nde rùere.
Chi va a cavallo, rischia di cadere

|
|
Su cane iscottadu dae s'abba
calda, timet finza sa fritta.
Il cane scottato dall'acqua calda, ha paura anche di
quella fredda

|
|
No nelzas mai de cust'abba no
buffo.
Non dire mai "non bevo quest'acqua"

|
|
Su fàmene finza a còghere no est
malu.
La fame fino alla cottura non è preoccupante

|
|
'Iscura a chie aisettat s'uttiu
dae copertura anzena.
Povero colui che aspetta la goccia dal tetto altrui .

|
Pius t'ingruscias e pius su culu
ammustras.
Più ti inchini e più mostri il sedere (Rendersi troppo
disponibili porta il
prossimo ad approfittarne)

|
|
Inue cheret zappu, passat abba.
Dove vuole la zappa passa l'acqua (Chi comanda ha il
potere di fare ciò che vuole)

|
|
Tres cosas sunt reversas in su
mundu: s' arveghe, s' ainu, e i sa femmina.
Tre cose sono testarde nel mondo: la pecora, l' asino
e la donna.

|
|
A cane bonu non faltat padronu,
e a chie hat pane non li faltat cane
A cane buono non gli manca il padrone, e chi ha del
pane non gli manca cane.

|
|
Cando Deus non bolet, sos santos
pagu podent.
Quando Dio non vuole i santi poco possono.

|
|
S'attu samunat sa cara, sa
candela jughet corte, signale de temporada
Quando il gatto si lava il muso, la candela ha l'
alone, e' segno di temporale

|
|
Abba e bentu, annada de sarmentu.
Acqua e vento, annata di sarmento ( di vino ).

|
|
Cando cumandat sa muzere, maridu
iscalzonadu.
Quando nella casa comanda la moglie, il marito perde i
pantaloni.

|
|
Fagher su bellu in cara, et
insegus s' istoccada.
Far il bello in faccia e dietro la stoccata.

|
|
A tie, naro fizu intenneti lu
nura
A te dico figlio, intenda la nuora

|
|
Homine cando faeddat, e non
abbaidat in cara, homine traitore.
L' uomo che parla e non guarda in viso, e' uomo
traditore.

|
|
S' avaru faghet sa limosina a s'
ora de sa morte.
L' avaro fa l' elemosina nell' ora della morte.

|
|
De su traitori non s' esti
salvau mancu Deus
Del traditore non si e' salvato nemmeno Dio

|
|
S' amore nou che cazzat su bezzu.
L' amor nuovo caccia il vecchio.

|
|
Mezus bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu.
Meglio avere bastonate dall' amico che lusinghe dal
nemico.

|
|
Proverbi Galluresi

|
|
Tu sei come lu cani di l'ultulanu, no magni e ne lachi
magnà.
Tu sei come il cane dell'ortolano, non mangi e non
lasci mangiare

|
|
Ca no polta, no arreca.
Chi non porta,
non riporta
 |
|
Prima di li denti no entrani li parenti.
Prima dei
denti non entrano parenti
 |
|
Lu sangu no è ea.
Il sangue non è acqua
 |
|
Dugna nodu veni a lu pettini.
Ogni nodo viene al pettine
 |
|
Linga bona coia, linga mala scoia.
Lingua buona unisce, lingua cattiva divide
 |
|
Si lu tarrerru prendi, lu tarrenu rendi.
Se il terreno
coltivi, il terreno rende
 |
|
Ca di farru feri, di farru peri.
Chi di ferro
ferisce, di ferro perisce
 |
|
Si dici lu piccatu e no lu piccadori.
Si dice il
peccato e non il peccatore
 |
|
Lu bisognu poni lu 'ecchju a currì.
Il bisogno obbliga il vecchio a correre
 |
|
Piddha e no poni, lu muntoni si scumponi.
Prendi e non
aggiungi, il mucchio diminuisce
 |
|
Colcia è la banca undi manca la balba bianca.
Povera è la
tavola ove manca la barba bianca
 |
|
Colcia è la casa undi ni fala la trai manna.
Povera è la
casa dove cade la trave grande
 |
|
lmpara l'alti e ponila a palti.
Impara l'arte
e mettila da parte
 |
|
No ti lacà lu caminu 'ecchju pa lu nou.
Non lasciare
la strada vecchia per la nuova
 |
|
Agghj cap' e coda.
Abbi capo e
coda / Abbi senno
 |
|
Agghj solti e drommi. Vali piu un amicu che no centu
scudi.
Abbi sorte e
riposa (addormentati). Vale piu un amico che non cento scudi
 |
|
Aprili torra lu cani a cuili e magghju torra lu cani a
paddhaggju.
Aprile torna
il cane all'ovile e maggio torna il cane al pagliaio
 |
|
La paca di lu boiu 'ecchju! Chi è silvutu a battulu di lu
cabaddhu!
La paga del bue vecchio. Che è servito da sottosella al
cavallo
 |
|
Mossu di murena toccu di campana.
Morso di
murena, tocco di campana
 |
|
Roncu d'asinu no alza a cielu.
Raglio d'asino
non sale al cielo
 |
|
La risa di la cilaca.
La risata della cicala!
 |
|
Dui razzi in una brocca: unu dici: «marranu» e l'altu
«marranu e tocca».
Due topi in
una brocca: uno dice "ti sfido" e l'altro "ti sfido e tocca"
 |
|
Colciu è ca no pò dapareddhu.
Povero è chi
non può fare da solo
 |
|
Ca di l'angenu si esti, lestru si ni spoddha.
Chi
dell'altrui si veste, presto se ne spoglia
 |
|
Vali più ghjudiziu chi no senda.
Vale più la
sapienza che non la ricchezza
 |
|
Colciù è ca si magna tuttu lu soiu.
Poveraccio è chi
si mangia tutto il suo
 |
|
Si voi brià, presta dinà.
Sei vuoi
bisticciare, presta soldi
 |
|
Dall'ascia esci la sciappa, dalla sciappa la sciappeddha.
Da un pezzo di legno si ricava la scaglia, dalla scaglia
la scaglietta
 |
|
Li dinà di l'avaru si li magna lu scruccroni.
Il denaro dell'avaro se lo mangia lo scroccone
 |
|
Ca no ha solti, no vali pisassinni chizzu.
Chi non ha
sorte, non vale alzarsi presto
 |
|
Ca faci mali à pegghju.
Chi fa male, ha
peggio
 |
|
Si fai be, ricii be.
Se fai bene,
ricevi bene
 |
|
É femina di toccu.
É donna intelligente.
 |
|
É meddhu soli chi mali accumpagnati.
É meglio soli che male accompagnati
 |
|
Cal'anda ascultendi, li so mali intendi.
Chi ascolta, i
suoi mali sente
 |
|
No sai fa, ma sai musgià.
Non sai fare
ma sai criticare
 |
A la bona e a la lalga In pace
ma lontani
 |
E' meddhu pòaru e sanu che irriccu
e malatu E' meglio esser poveri e sani che ricchi e
malati
 |
La culpa è molta 'agghjana La
colpa e' morta zitella (nessuno vuole la colpa).
 |
  
|