Proverbi
Sardi
 |
S'omine non si medit' a prammos L'uomo non si misura col palmo
 |
Su tempus de sa bezzesa est nimigu ad sa bellesa Il tempo della vecchiaia e' nemico della bellezza
 |
Chie a ultimu istat, o perdet o conquistat Chi rimane per ultimo, o ci rimette o finisce col guadagnarci
 |
|
Chie semenat males accoglit malannos Chi semina peccati raccoglie malanni.

|
|
Saccu bòidu, non fìcchit. Sacco vuoto non sta in piedi

|
|
Chie arribat cand'hat, mandigat cando cheret Chi conserva quando ha, mangia quando vuole.

|
|
Riu mudu, trazzadore Fiume silenzioso, trascinatore.

|
|
Non so bezza de annos, ma so bezza de affannos. Non son vecchia d' anni , ma son vecchia d' affanni.

|
|
Mezus unu malu in mesu de bonos, chi non unu bonu in mesu de malos. Meglio un cattivo in mezzo ai buoni, che un buono in mezzo ai cattivi.

|
|
Paga zente, bona festa Poche persone, festa migliore

|
|
Chentu concas, chentu berrittas Cento teste, cento cappelli (Cento persone, cento idee diverse)

|
|
Amare e non esser amadu est tempus ingannadu. Amare e non essere corrisposti, e' tempo perduto.

|
|
Fizza 'e attu, sorighe tenet Figlia di gatto, acchiappa i topi.

|
|
Chie non hat menzus, cun muzzere si coscat' Chi non ha di meglio, va a letto con la moglie

|
|
Dare a biere a sas pudda pioende dar da bere alle galline mentre piove.

|
|
A pagare e a morrere b'hat sempre tempus Per pagare e per morire c'è sempre tempo.

|
|
S'ainu famidu no timet su fuste L'asino affamato non teme il bastone (Chi è disperato è disposto anche a subire).

|
|
Sa pedra roddulana no ponet mai lana. Sulla pietra che rotola non si forma il muschio.

|
|
Ogni dolore est dolore, ogni sentimentu est dannu, pero' non est tantu mannu, che i su perder s' amore. Ogni dolore e angoscia e' grande, ma e' piu' insopportabile il perder l' amore.

|
|
Su pastore timet pius su mazzone chi non su ladrone. Il pastore teme piu' la volpe che non il ladro.

|
|
Sogra cun nura briga segura. Suocera e nuora, litigio sicuro.

|
|
Sos bestires cumponen finas s'ainu. I vestiti rendono presentabile anche un asino.

|
|
Tzapu ruinzadu padrone mandrone. Zappa arrugginita, padrone scansafatiche.

|
|
In pedde anzena corrias largas. Con
pelle altrui, strisce larghe

|
|
A kontos male fattos si bi torrat. Sui
conti malfatti si ritorna

|
|
Kie iscultat in janna anzena males suos intendet. Chi origlia dalle porte, ascolta maldicenze su di se.

|
|
Kie juget pane in saccu no e' faddidu né maccu. Chi ha pane nel sacco, non sbaglia e non è matto.

|
|
Chie riet in chenabura pianghet in dominiga. Chi ride il venerdì piange di domenica.

|
|
Su 'inu est bonu servidore, ma malu mere. Il vino è un buon servitore, ma un cattivo padrone.

|
|
Chie chenat binu immurzat abba. Chi cena col vino fa colazione con l'acqua.

|
Humana bellesa ses de paga dura. La bellezza umana e' di poca durata.

|
|
Mezus unu cossu in corpus chi no un'uttiu in terra. Meglio cento litri (di vino) in corpo che un goccio in terra.

|
|
Chie no ada itte faghere, su attu in culu ispizzat. Chi non ha da fare, pettina il gatto nel sedere (Chi non ha da fare, fà cose inutili)

|
|
Su
reposu est pius saboridu pustis de su trabagliu.
Il riposo e' piu' gradito dopo la fatica.

|
|
Prende
s'ainu inue cheret su padronu
Lega l'asino dove ordina il padrone

|
|
Ogni
attapada est a su poddighe malu.
Ogni pestata è sul dito malato (chi ha già guai, ne
subisce altri).

|
|
Nen
bella senza peccu, nen fea senza tractu.
Non c' e' una bella senza difetto, ne' una brutta
senza grazia.

|
|
A
paraulas maccas, orijas surdas.
A parole sceme, orecchie sorde

|
|
Chie
sezzit a caddu, est suggettu a 'nde rùere.
Chi va a cavallo, rischia di cadere

|
|
Su
cane iscottadu dae s'abba calda, timet finza sa
fritta.
Il cane scottato dall'acqua calda, ha paura anche di
quella fredda

|
|
No
nelzas mai de cust'abba no buffo.
Non dire mai "non bevo quest'acqua"

|
|
Su
fàmene finza a còghere no est malu.
La fame fino alla cottura non è preoccupante

|
|
'Iscura
a chie aisettat s'uttiu dae copertura anzena.
Povero colui che aspetta la goccia dal tetto
altrui .

|
Pius
t'ingruscias e pius su culu ammustras.
Più ti inchini e più mostri il sedere (Rendersi
troppo disponibili porta il
prossimo
ad approfittarne)

|
|
Inue
cheret zappu, passat abba.
Dove vuole la zappa passa l'acqua (Chi comanda ha
il potere di fare ciò che vuole)

|
|
Tres
cosas sunt reversas in su mundu: s' arveghe, s' ainu, e i sa femmina.
Tre cose sono testarde nel mondo: la pecora, l' asino e la donna.

|
|
A cane bonu non faltat
padronu, e a chie hat pane non li faltat cane
A cane buono non gli manca il padrone, e chi ha del pane non gli manca cane.

|
|
Cando Deus non
bolet, sos santos pagu podent.
Quando Dio non vuole i santi poco possono.

|
|
S'attu samunat sa cara, sa candela jughet corte, signale de temporada
Quando il gatto si lava il muso, la candela ha l' alone, e' segno di temporale

|
|
Abba e bentu, annada de sarmentu.
Acqua e vento, annata di sarmento ( di vino ).

|
|
Cando cumandat sa
muzere, maridu iscalzonadu.
Quando nella casa comanda la moglie, il marito perde i pantaloni.

|
|
Fagher su bellu in cara, et insegus s'
istoccada.
Far il bello in faccia e dietro la stoccata.

|
|
A
tie, naro fizu intenneti lu nura
A te dico figlio, intenda la nuora

|
|
Homine cando
faeddat, e non abbaidat in cara, homine traitore.
L' uomo che parla e non guarda in viso, e' uomo traditore.

|
|
S' avaru faghet sa limosina a s' ora de sa morte.
L' avaro fa l' elemosina nell' ora della morte.

|
|
De su traitori non s' esti salvau mancu Deus
Del traditore non si e' salvato nemmeno Dio

|
|
S' amore nou che cazzat su bezzu.
L' amor nuovo caccia il vecchio.

|
|
Mezus bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu.
Meglio avere bastonate dall' amico che lusinghe dal nemico.

|
|
Proverbi
Galluresi

|
|
Tu
sei come lu cani di l'ultulanu, no magni e ne lachi magnà.
Tu
sei come il cane dell'ortolano, non mangi e non lasci mangiare

|
|
Ca
no polta, no arreca.
Chi
non porta, non riporta
 |
|
Prima
di li denti no entrani li parenti.
Prima
dei denti non entrano parenti
 |
|
Lu
sangu no è ea.
Il
sangue non è acqua
 |
|
Dugna
nodu veni a lu pettini.
Ogni
nodo viene al pettine
 |
|
Linga
bona coia, linga mala scoia.
Lingua
buona unisce, lingua cattiva divide
 |
|
Si
lu tarrerru prendi, lu tarrenu rendi.
Se
il terreno coltivi, il terreno rende
 |
|
Ca
di farru feri, di farru peri.
Chi
di ferro ferisce, di ferro perisce
 |
|
Si
dici lu piccatu e no lu piccadori.
Si
dice il peccato e non il peccatore
 |
|
Lu
bisognu poni lu 'ecchju a currì.
Il
bisogno obbliga il vecchio a correre
 |
|
Piddha
e no poni, lu muntoni si scumponi.
Prendi
e non aggiungi, il mucchio diminuisce
 |
|
Colcia
è la banca undi manca la balba bianca.
Povera
è la tavola ove manca la barba bianca
 |
|
Colcia
è la casa undi ni fala la trai manna.
Povera
è la casa dove cade la trave grande
 |
|
lmpara
l'alti e ponila a palti.
Impara
l'arte e mettila da parte
 |
|
No
ti lacà lu caminu 'ecchju pa lu nou.
Non lasciare la strada vecchia per la nuova
 |
|
Agghj
cap' e coda.
Abbi
capo e coda / Abbi senno
 |
|
Agghj
solti e drommi. Vali piu un amicu che no centu scudi.
Abbi
sorte e riposa (addormentati). Vale piu un amico che non cento scudi
 |
|
Aprili
torra lu cani a cuili e magghju torra lu cani a paddhaggju.
Aprile
torna il cane all'ovile e maggio torna il cane al pagliaio
 |
|
La
paca di lu boiu 'ecchju! Chi è silvutu a battulu di lu cabaddhu!
La
paga del bue vecchio. Che è servito da sottosella al cavallo
 |
|
Mossu
di murena toccu di campana.
Morso
di murena, tocco di campana
 |
|
Roncu
d'asinu no alza a cielu.
Raglio
d'asino non sale al cielo
 |
|
La
risa di la cilaca.
La
risata della cicala!
 |
|
Dui
razzi in una brocca: unu dici: «marranu» e l'altu «marranu e tocca».
Due
topi in una brocca: uno dice "ti sfido" e l'altro "ti sfido e
tocca"
 |
|
Colciu
è ca no pò dapareddhu.
Povero
è chi non può fare da solo
 |
|
Ca
di l'angenu si esti, lestru si ni spoddha.
Chi
dell'altrui si veste, presto se ne spoglia
 |
|
Vali
più ghjudiziu chi no senda.
Vale
più la sapienza che non la ricchezza
 |
|
Colciù
è ca si magna tuttu lu soiu.
Poveraccio
è chi si mangia tutto il suo
 |
|
Si
voi brià, presta dinà.
Sei
vuoi bisticciare, presta soldi
 |
|
Dall'ascia
esci la sciappa, dalla sciappa la sciappeddha.
Da
un pezzo di legno si ricava la scaglia, dalla scaglia la scaglietta
 |
|
Li
dinà di l'avaru si li magna lu scruccroni.
Il
denaro dell'avaro se lo mangia lo scroccone
 |
|
Ca
no ha solti, no vali pisassinni chizzu.
Chi
non ha sorte, non vale alzarsi presto
 |
|
Ca
faci mali à pegghju.
Chi
fa male, ha peggio
 |
|
Si
fai be, ricii be.
Se
fai bene, ricevi bene
 |
|
É
femina di toccu.
É
donna intelligente.
 |
|
É
meddhu soli chi mali accumpagnati.
É
meglio soli che male accompagnati
 |
|
Cal'anda
ascultendi, li so mali intendi.
Chi
ascolta, i suoi mali sente
 |
|
No
sai fa, ma sai musgià.
Non
sai fare ma sai criticare
 |
A la bona e a la
lalga In pace ma lontani
 |
E' meddhu pòaru
e sanu che irriccu e malatu E' meglio esser poveri
e sani che ricchi e malati
 |
La culpa è
molta 'agghjana La colpa e' morta zitella (nessuno
vuole la colpa).
 |
  
|